|
|
|
英語の歌(Sound of Silence) |
1966年のアメリカンポップスの代表曲の1つです。 サイモンとガーファンクルの歌は、美しい英語のハーモニーで当時の多くの若者に受け入れられ、彼の曲のいくつかは、映画などの主題歌などにも使われていたようです。 メッセージ性の強い曲が多いので、ぜひ、英語と訳を比べてみて、曲を味わってみるのもいいのではないでしょうか。
「Sound of Silence(サウンド・オブ・サイレンス)」 Hello darkness, my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone 'Neath the halo of a street lamp I turn my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence
And in the naked light I saw Ten thousand people maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs that voices never shared No one dared Disturb the sound of silence
"Fools," said I, "you do not know Silence like a cancer grows Hear my words that I might teach you Take my arms that I might reach you" But my words like silent raindrops fell And echoed in the wells of silence
And the people bowed and prayed To the neon god they made And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the sign said "The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls " And whispered in the sound of silence
暗闇君,こんにちは。 また話に来たんだ。 なぜって幻がそっと忍び寄って 寝ている間に種を置いて行ったんでね。 僕の頭に植えた種は まだ芽吹いてもいない, 沈黙の音の中で。
目くるめく夢の中で僕は1人で歩いていたんだ, 古い石畳の狭い通りを。 街頭の灯りの下 僕は冷たい霧に襟を立てる。 僕の目にネオンの光が突き刺さった時 それは夜の闇を割いて 沈黙の音に触れた。
裸の光の中に見えたのは 一万人かそれ以上の人達。 口もきかずに話している人達。 耳もかさずに聞いている人達。 声が出る幕のない歌を書いている人達。 だれも勇気を出して 沈黙の音を破ろうとしない。
「馬鹿者め」僕は言った「知らないのか。 癌みたいに沈黙は広がっていくんだ。 教えてやるから僕の言葉を聞くんだ。 君たちに手を差し伸べるから僕の腕をとるんだ。」 でも音をたてない雨粒みたいに僕の言葉は落ちて行き こだました, 沈黙の井戸の中で。
そして人々は頭を垂れ祈る, 彼らの作ったネオンの神に。 そしてネオンは警告の言葉を映し出す。 ネオンが作り出した言葉は こう言っていた。「預言者の言葉が地下鉄の壁に書いてある。 安アパートの玄関にも。」 そしてネオンは何やらささやいた, 沈黙の音の中で。
|
|